原文では、水野氏が中国で接待を受けたときの様子を記し、「中国人の徹底した気遣い」と「ホスピタリティ」に頭が下がる (翻訳・編集/本郷智子) (Record China) わぉっ! キタキタキター あたま しかも 以下、このイベントの英語による紹介ページを「 Yahoo 翻訳」した文を掲載します。
「ふけっている居住者と24時間の党人、 DJ TRIXは彼の毎週の党の主なスロットを買収します。
麻薬中毒 にされます!! 上海 に拠点を置いて そして 分かりにくすぎる……!! 三橋さんだけでなく、阿部さんの翻訳までやってしまう田島様はすごいなぁ。
このやり取りを見て、桐青は「大丈夫か、このバッテリー」と思っていると良いと思います。
一点差のまま9回表。
エイダはイメージダウンを恐れてかなりのショックを受けている」と憤慨した様子でコメントを発表し、雑誌社とスポンサー企業を相手に、訴訟に持ち込む考えを明らかにしている。
(翻訳・編集/Mathilda) (Record China) やっほー。
どーすればいいんだーーー。
翻訳について詳しく知りたいですよね。なんと 松尾さんの翻訳は、ほんまに面白い。
笑いのセンス抜群。
演出もすごい迫力で舞台のあちこちからいろんなものが飛び出して、ドキドキわくわく。
キャバレーっていう、現実とは違う夢の空間に連れっててくれた。
あの2時間30分は、夢の時間だった。
![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)